Principal

Columnas de prensa

Textos:

Historia de Colombia

Antioquia y Medellín

Política

Paz y Violencia

Derechos humanos

Cocina y alimentación

Periodismo

Literatura

Lectura y Bibliotecas

Ciencia e investigación

Educación

Política Cultural

Indice general de textos

Referencia:

Reseñas de libros

Documentos históricos

Listas y bibliografías

Jorge Orlando Melo:

Textos biográficos

Hoja de vida

Entrevistas

Contacto

Enlaces recomendados

Buscar

 

 

Cuatro poemas infantiles de Rafael Pombo y sus originales ingleses: Simón el bobito, El gato bandido. El renacuajo paseador y Pastorcita.
 

Como se sabe, el poeta Rafael Pombo vivió en Nueva York, con algunas interrupciones, entre 1855 y 1872. Ocupó al comienzo el cargo de secretario de la Legación de Colombia ante los Estados Unidos, que perdió en febrero de 1862 cuando el embajador, Pedro Alcántara Herrán, fue destituido por su suegro Tomás Cipriano de Mosquera. Pombo se quedó en Nueva York, donde hizo muchos amigos, cayó en frecuentes etapas de depresión, se enamoró y estuvo a punto de casarse con una venezolana, Socorro Quintero. Trabajó además con el autor de textos escolares Luis F. Mantilla y, como dice Héctor Orjuela en su Biografía y Bibliografía de Rafael Pombo (1965) “Posteriormente escribe y adapta fábulas y cuentos que edita la casa Appleton de Nueva York”. Fueron los dos libros Cuentos Pintados y Cuentos Morales para niños formales que aparecieron en 1867 y 1869. En 1865, por un mes, fue Encargado de Negocios de Colombia, y otra vez, en 1871 y 1872, trabajo como Secretario de la Legación, que ahora ocupaba Santiago Pérez, y como Encargado de Negocios a.i., en 1872, año en que decidió finalmente regresar a Colombia.

Los cuentos para niños fueron publicados por primera vez en Colombia en 1893, por Jorge Roa, en su Biblioteca Popular, y después en una edición dirigida por Antonio Gómez Restrepo en 1916. (Poesías de Rafael Pombo. Vol. 2: Fábulas y verdades, Bogotá, Imp. Nacional, 1916, 287 págs.). De estas ediciones se tomaron las posteriores, que han sido decenas, a veces acompañadas de buenas ilustraciones, como las de Casajuana, Antonio Caballero, Lorenzo Jaramillo, Ivar da Coll, Christian Lungenstras, Alekkos, Alfredo Lleras y Olga Cuellar. Las ilustraciones de la edición de Nueva York, que no se han reproducido desde su primera edición, son bastante llamativas y coloridas y valdría la pena volverlas a imprimir.

Algunos de los poemas de los cuentos para niños se hicieron muy populares y se volvieron una parte normal del aprendizaje escolar. Aún hoy, pocos niños colombianos dejan de reconocer algunos versos de “Simón el bobito”, “El renacuajo paseador”, “El gato bandido” o “La pobre viejecita”, aunque muchos de los otros poemas están más o menos olvidados. A nadie le importó mucho qué parte de los poemas fuera original, qué parte una adaptación y que parte una traducción más o menos fiel de los originales que usó Pombo. Que yo sepa, nadie ha hecho una revisión cuidadosa de estos poemas para buscar sus orígenes y no se ha localizado, en ninguna biblioteca pública o académica, ninguna copia de las ediciones de Appleton.

Los textos que siguen pueden servir como una introducción a esa comparación. Muestran que Pombo fue extraordinariamente exitoso en la invención de versos para los niños, y que tomó su tarea de traductor y adaptador con una gran libertad, lo que le permitió ser muy creativo. La comparación de los poemas muestra como Pombo apeló con mucha frecuencia a términos y frases de origen popular comunes en Colombia. “Dame palo pero dame que comer”, que no está en el original, suena muy familiar. Tanto “El Gato Bandido” como “El Renacuajo Paseador” parecen mejores que los originales y son poemas que tienen una vida propia en español. Esto muestra que no importa mucho saber si Pombo se apoyó en un texto popular para hacer sus versos, para discutir que tan original era (un debate algo inútil, como lo sugirió en una informada columna en 2008 Carlos Lleras de la Fuente), sino ver en concreto la calidad de sus textos y la eficacia de sus procedimientos de traductor y poeta.

Los textos en inglés los tomé de páginas de Internet, uniendo trozos de varios sitios cuando no estaban completos . Provienen de las colecciones de poesía anónima y popular conocidas como Nursery Rhymes o Mother Goose Rhymes (Rimas de la Madre Oca) y que se fueron inventado desde la Edad Media hasta fines del siglo XVIII en Gran Bretaña. Lo usual es que exista música tradicional para algunas de ellas: conozco solamente la de “Simple Simon”.

Una búsqueda más paciente permitiría seguramente encontrar los originales de otros poemas de Pombo, y la música con la que se cantaban, y estoy seguro de que confirmarían la impresión de que, aunque se apoyen en textos populares ya existentes, son obras originales y valiosas.

Jorge Orlando Melo
Febrero de 2012

Un excelente libro de referencia es.el de Iona and Peter Opie, eds., The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford : Oxford University Press, 1969. xxvii, 467 p. : il. ; 22 cm.

 

 

Simple Simon 

Simón el Bobito

 

SIMPLE SIMON met a pie man

going to the fair:

Said Simple Simon to the pie man:

"let me taste your ware."

 

Said the pie-man to Simple Simon:

"Show me first your penny!"

Said Simple Simon to the pie-man:

"Indeed I have not any!"

 

 

Simón el bobito llamó al pastelero:

¡a ver los pasteles, los quiero probar!

-Sí, repuso el otro, pero antes yo quiero

ver ese cuartillo con que has de pagar.

Buscó en los bolsillos el buen Simoncito

y dijo: ¡de veras! no tengo ni unito.

[No traducida]

 

He went to catch a dicky bird,

And thought he would not fail

Because he had a little salt

To put upon his tail.

[Traducción muy flexible]

 

He went to ride a spotted cow

That had a little calf;

She threw him down upon the ground,

Which made the people laugh.

Ordeñando un día la vaca pintada

Le apretó la cola en vez del pezón;

Y ¡aquí de la vaca! le dio tal patada

Que como un trompito bailó don Simón.

 

Y cayó montado sobre la ternera

Y doña ternera se enojó también

Y ahí va otro brinco y otra pateadera

Y dos revolcadas en un santiamén.

Then Simple Simon went a-hunting

For to catch a hare;

He rode a goat about the street,

But could not find one there.

Se montó en un burro que halló en el mercado

Y a cazar venados alegre partió,

Voló por las calles sin ver un venado,

Rodó por las piedras y el asno se huyó.

Simple Simon went to town

To buy a piece of meat;

He tied it to his horse’s tail

To keep it clean and sweet.

A comprar un lomo lo envió taita Lucio,

Y él lo trajo a casa con gran precaución

Colgado del rabo de un caballo rucio

Para que llegase limpio y sabrosón.

Simple Simon went a-fishing

For to catch a whale,

And all the water he had got

Was in his mother’s pail.

A Simón el bobito le gusta el pescado

Y quiere volverse también pescador,

Y pasa las horas sentado, sentado,

Pescando en el balde de mamá Leonor.

He went to take a bird’s nest

‘Twas built upon a bough;

A branch gave way, and Simon fell

Into a dirty slough.

Trepándose a un árbol a robarse un nido,

La pobre casita de un mirlo cantor,

Desgájase el árbol, Simón da un chillido,

Y cayó en un pozo de pésimo olor

He went to shoot a wild duck

But the wild duck flew away;

Says Simon: "I can’t hit him

Because he will not stay."

Ve un pato, le apunta, descarga el trabuco:

Y volviendo a casa le dijo a papá:

Taita yo no puedo matar pajaruco

Porque cuando tiro se espanta y se va.

Once Simon made a great snowball,

And brought it in to roast;

He laid it down upon the fire ,

And soon the ball was lost.

Hizo Simoncito un pastel de nieve

Y a asar en las brasas hambriento lo echó,

Pero el pastelito se deshizo en breve,

Y apagó las brasas y nada comió.

He went to slide upon the ice

Before the ice would bear;

Then he plunged in above his knees,

Which made poor Simon stare.

Empezando apenas a cuajarse el hielo

Simón el bobito se fue a patinar,

Cuando de repente se le rompe el suelo

Y grita: ¡me ahogo! ¡vénganme a sacar!

Simple Simon went to look

If plums grew on a thistle;

He pricked his finger very much,

Which made poor Simon whistle.

Simón vio unos cardos cargando ciruelas

Y dijo: -¡qué bueno! las voy a coger.

Pero peor que agujas y puntas de espuelas

Le hicieron brincar y silbar y morder.

He washed himself with blacking ball

Because he had no soap;

And then said to his mother:

"I’m a beauty now, I hope."

Se lavó con negro de embolar zapatos

Porque su mamita no le dio jabón,

Y cuando cazaban ratones los gatos

Espantaba al gato gritando: ¡ratón!

He went for to eat honey 
Out of the mustard-pot. 
He bit his tongue until he cried. 
That was all the good he got. 

Viendo una salsera llena de mostaza

Se tomó un buen trago creyéndola miel,

Y estuvo rabiando y echando babaza

Con tamaña lengua y ojos de clavel.

[La siguiente no parece estar en las Nursery Rhymes: puede ser original]

 

Vio un montón de tierra que estorbaba el paso

Y unos preguntaban ¿qué haremos aquí?

Bobos dijo el niño resolviendo el caso;

Que abran un grande hoyo y la echen allí

He went for water in a sieve,

But soon it all ran through.

And now poor Simple Simon

Bids you all adieu.

Lo enviaron por agua, y él fue volandito

Llevando el cedazo para echarla en él

Así que la traiga el buen Simoncito

Seguirá su historia pintoresca y fiel.

The Robber Kitten

El gato bandido

A kitten once to its mother said,

"I'll never more be good;

But I'll go and be a robber fierce,

And live in a dreary wood,

Wood, wood, wood,

And live in a dreary wood."

Michín dijo a su mamá:

"Voy a volverme Pateta,

y el que a impedirlo se meta

en el acto morirá.

Ya le he robado a papá

daga y pistolas; ya estoy

armado y listo; y me voy

a robar y matar gente,

y nunca más (¡ten presente!)

verás a Michín desde hoy".

So off it went to the dreary wood,

And there it met a cock,

And blew its hat, with a pistol, off,

Which gave it an awful shock!

Shock, shock, shock,

Which gave it an awful shock!

Yéndose al monte, encontró

a un gallo por el camino,

y dijo: "A ver qué tal tino

para matar tengo yo".

Puesto en facha disparó,

retumba el monte al estallo,

Michín maltrátase un callo

y se chamusca el bigote;

pero tronchado el cogote,

cayó de redondo el gallo.

It climbed a tree to rob a nest

Of young and tender owls

But the branch broke off and the kitten fell,

With six tremendous howls!

Hows, hows, howls,

With six tremendous howls

Luego a robar se encarama,

tentado de la gazuza,

al nido de una lechuza

que en furia al verlo se inflama,

mas se le rompe la rama,

vuelan chambergo y puñal,

y al son de silba infernal

que taladra los oídos

cae dando vueltas y aullidos

el prófugo criminal.

Soon after that it met a cat;

"Now, give to me your purse;

Or I'll shoot you through, and stab you too,

And kill you, which is worse!

Worse, worse, worse,

And kill you, which is worse."

Repuesto de su caída

ve otro gato, y da el asalto

"¡Tocayito, haga usted alto!

¡Déme la bolsa o la vida!"

El otro no se intimida

y antes grita: "¡Alto el ladrón!"

Tira el pillo, hace explosión

el arma por la culata,

y casi se desbarata

Michín de la contusión.

One day it met a Robber Dog,

And they sat down to drink;

The dog did joke, and laugh and sing

Which made the kitten wink,

Wink, wink, wink!

Which made the kitten wink!

Topando armado otro día

a un perro, gran bandolero,

se le acercó el marrullero

con cariño y cortesía:

"Camarada, le decía,

celebremos nuestra alianza";

y así fue: diéronse chanza,

baile y brandy, hasta que al fin

cayó rendido Michín

y se rascaba la panza.

"Compañero", dijo el perro,

"debemos juntar caudales

y asegurar los reales

haciéndoles un entierro".

At last they quarrelled; then they fought,

Beneath the greenwood tree;

Till puss was felled with an awful club,

Most terrible to see!

See, see, see,

Most terrible to see!

Hubo al contar cierto yerro

y grita y gresca se armó,

hasta que el perro empuñó

a dos manos el garrote:

Zumba, cae, y el amigote

medio muerto se tendió.

When puss got up, its eye was shut,

And swelled, and black, and blue;

Moreover, all its bones were sore,

So it began to mew!

Mew, mew, mew,

So it began to mew!

Con la fresca matinal

Michín recobró el sentido

y se halló manco, impedido,

tuerto, hambriento y sin un real.

Y en tanto que su rival

va ladrando a carcajadas,

con orejas agachadas

y con el rabo entre piernas,

Michín llora en voces tiernas

todas sus barrabasadas.

Then up it rose, and scratched its nose,

And went home and said;

"Oh! Mother dear, behold me here,

I'll never more be bad,

Bad, bad, bad,

I'll never more be bad."

Recoge su sombrerito,

y bajo un sol que lo abrasa,

paso a paso vuelve a casa

con aire humilde y contrito.

"Confieso mi gran delito

y purgarlo es menester",

dice a la madre; "has de ver

que nunca más seré malo,

¡oh mamita! dame palo

¡pero dame qué comer!"

A Frog He Would A-Wooing Go

El renacuajo paseador

A frog he would a-wooing go,

Hey ho, says Rowley,

A frog he would a-wooing go,

Whether his mother would let him or no.

With a rowley, powley, gammon and spinich,

 

Hey ho, says Anthony Rowley.

So of he set with his opera hat,

Hey ho, says Rowley,

So of he set with his opera hat.

El hijo de rana, Rinrín renacuajo

Salió esta mañana muy tieso y muy majo

Con pantalón corto, corbata a la moda

Sombrero encintado y chupa de boda.

-¡Muchacho, no salgas¡- le grita mamá

pero él hace un gesto y orondo se va.

And on the road he met with a rat

With a rowley, powley, gammon and spinich.

 

Pray Mr Rat, will you go with me?

Hey ho, says Rowley,

Pray, Mr Rat, will you go with me,

With a rowley, powley, gammon and spinich.

Halló en el camino, a un ratón vecino

Y le dijo: -¡amigo!- venga usted conmigo,

Visitemos juntos a doña ratona

Y habrá francachela y habrá comilona.

They came to the door of Mousey’s hall,

Hey ho, says Rowley,

They gave a loud knock, and they gave a loud call.

With a rowley, powley, gammon and spinich.

A poco llegaron, y avanza ratón,

Estírase el cuello, coge el aldabón,

Da dos o tres golpes, preguntan: ¿quién es?

-Yo doña ratona, beso a usted los pies.

Pray Mrs Mouse, are you within?

Hey ho, says Rowley,

Oh yes, kind sirs, I’m sitting to spin.

With a rowley, powley, gammon and spinich.

¿Está usted en casa? -Sí señor sí estoy,

y celebro mucho ver a ustedes hoy;

estaba en mi oficio, hilando algodón,

pero eso no importa; bienvenidos son.

Pray, Mrs Mouse, will you give us some beer?

Hey ho, says Rowley,

For Froggy and I are fond of good cheer.

With a rowley, powley, gammon and spinich.

Se hicieron la venia, se dieron la mano,

Y dice Ratico, que es más veterano :

Mi amigo el de verde rabia de calor,

Démele cerveza, hágame el favor.

Pray, Mr Frog, will you give us a song?

Hey ho, says Rowley,

Let it be something that’s not very long.

With a rowley, powley, gammon and spinich.

Y en tanto que el pillo consume la jarra

Mandó la señora traer la guitarra

Y a renacuajo le pide que cante

Versitos alegres, tonada elegante.

Indeed, Mrs Mouse, replied Mr Frog,

Hey ho, says Rowley,

A cold has made me as hoarse as a dog.

With a rowley, powley, gammon and spinich.

-¡Ay! de mil amores lo hiciera, señora,

pero es imposible darle gusto ahora,

que tengo el gaznate más seco que estopa

y me aprieta mucho esta nueva ropa.

Since you have a cold, Mr Frog, Mousey said,

Hey ho, says Rowley,

I’ll sing you a song that I have just made.

With a rowley, powley, gammon and spinich.

-Lo siento infinito, responde tía rata,

aflójese un poco chaleco y corbata,

y yo mientras tanto les voy a cantar

una cancioncita muy particular.

But while they were all a-merry-making

Hey ho, says Rowley,

A cat and her kittens came tumbling in.

With a rowley, powley, gammon and spinich,

Mas estando en esta brillante función

De baile y cerveza, guitarra y canción,

La gata y sus gatos salvan el umbral,

Y vuélvese aquello el juicio final.

The cat she seized the rat by the crown,

Hey ho, says Rowley,

The kittens they pulled the little mouse down.

With a rowley, powley, gammon and spinich.

Doña gata vieja trinchó por la oreja

Al niño Ratico maullándole: ¡Hola!

Y los niños gatos a la vieja rata

Uno por la pata y otro por la cola.

This put Mr Frog in a terrible fright,

Hey ho, says Rowley,

He took up his hat and wished them goodnight.

With a rowley, powley, gammon and spinich.

Don Renacuajito mirando este asalto

Tomó su sombrero, dio un tremendo salto

Y abriendo la puerta con mano y narices,

Se fue dando a todos noches muy felices

But as Froggy was crossing over a brook,

Hey ho, says Rowley,

A lily-white duck came and gobbled him up.

With a rowley, powley, gammon and spinich.

Y siguió saltando tan alto y aprisa,

Que perdió el sombrero, rasgó la camisa,

se coló en la boca de un pato tragón

y éste se lo embucha de un solo estirón.

So there was the end of one, two, three,

Hey ho, says Rowley,

The rat, the mouse, and the little frog-ee.

With a rowley, powley, gammon and spinich.

Y así concluyeron, uno, dos y tres

Ratón y Ratona, y el Rana después;

Los gatos comieron y el pato cenó,

¡y mamá Ranita solita quedó!

Little Bo-Peep
Pastorcita

Little Bo-Peep has lost her sheep,

And can't tell where to find them

And doesn't know where to find them.

Leave them alone, And they'll come home,

Wagging their tails behind them

And bring their tails behind them.

Pastorcita perdió sus ovejas

¡y quién sabe por dónde andarán!

-No te enfades, que oyeron tus quejas

y ellas mismas bien pronto vendrán.

Little Bo-peep fell fast asleep,

And dreamt she heard them bleating;

But when she awoke, she found it a joke,

For they were still a-fleeting.

Y no vendrán solas, que traerán sus colas,

Y ovejas y colas gran fiesta darán.

Pastorcita se queda dormida,

Y soñando las oye balar.

Then up she took her little crook,

Determined for to find them;

She found them indeed, but it made her heart bleed,

For they'd left their tails behind them.

Levantóse contenta, esperando

Que ha de verlas bien presto quizás;

Y las vio; mas dio un grito observando

Que dejaron las colas detrás.

 

Se despierta y las llama enseguida,

Y engañada se tiende a llorar.

No llores, pastora, que niña que llora

Bien pronto la oímos reír y cantar.

It happened one day, as Bo-peep did stray

Into a meadow hard by,

There she espied their tails side by side,

All hung on a tree to dry.

 

Ay mis ovejitas ¡pobres raboncitas!

¿dónde están mis colas? ¿no las veré más?

Pero andando con todo el rebaño

Otro grito una tarde soltó,

Cuando un gajo de un viejo castaño

Cargadito de colas halló.

Secándose al viento, dos, tres, hasta ciento,

Allí unas tras otra ¡colgadas las vio!

She heaved a sigh and wiped her eye,

And over the hillocks went rambling,

And tried what she could, as a shepherdess should,

To tack each again to its lambkin.

Dio un suspiro y un golpe en la frente,

Y ensayó cuanto pudo inventar,

Miel, costura, variado ingrediente,

Para tanto rabón remendar;

Buscó la colita de cada ovejita

Y al verlas como antes se puso a bailar.

 

De “La pobre viejecita” lo más cercano que he encontrado es una rima citada por su contemporáneo Charles Dickens en Tiempos Difíciles.

 

There was an old women, and what do you think?

She lived upon nothing but victuals and drink:

Victuals and drink were the chief of her diet.

 

 

 

 

 

Derechos Reservados de Autor. Jorge Orlando Melo. Bogotá, Colombia.
Ultima actualización noviembre 2020
Diseño, concepción y gestión de contenido: Katherine Ríos